I Gerani
Daniela Borsatto Canu
Via Mameli 7
08020 POSADA (NU)
tel.fax. 0784854415
estero +39784 854415
cell. +393482604052
cell. +393494121801
e-mail
 

My Sardinia. The 4 Provinces of Sardinia. The Sardinia Language. Chronologic History. Sardinian Proverbs.

TO KNOW <<------------------->>TO SEE


PROVINCE

NUORO:
The province of Nuoro is characterised by it’s mountainous landscape (the Gennargentu with it’s peak, La Marmora reaching

1834 meters), and is the richest in traditions and represents the cradle of the real Sardinian culture: it is known, for example, that the most pure Sardinian language is from Nuoro and Barbagia. The most important beaches are Bosa, on the eastern side of the province, Posada, Budoni, San Teodoro, Oresei and Cala Gonone on the western side, whilst particularly rich in tradition are the villages of Mamoiada, Orgosola ( famous site of the “murales”), Desulo and Fonni, the only ski resort on the island.

Great food, sport, trekking, many nuorese archaeological sites to visit, all to be discovered both on the coast and inland with it’s exotic flora and fauna.

There are tourist ports in Posada, Orosei, and Santa Maria Navarrese


CAGLIARI:
The province of Cagliari embraces the southern part of the island and includes the vast flatlands of Campidano, the area of Sulcis (Carbonia, the most important town) and Iglesiente (as is meant by Iglesias), rich in mineral resources, and the area of Sarrabus, loved by tourists because it has the best beaches in the province (in particular the centers of Villasimius and Muravera).


SASSARI
The province of Sassari, the largest province in Italy, includes all the northern part of Sardinia. Sassari is the province where you can find the oldest evidence of the island inhabitants and embraces a heterogeneous territory which includes areas very diverse from eachother both in physical characteristics and history, starting from the flatlands of the Nurra (northwest of the province), to the variegated area of Gallura (eastern side of the province), for the harsh Logudoro (central province), rich in nuraghi and country churches. Besides the provincial capital, which is the second largest city in Sardinia, there are Alghero and Porto Torres on the west side, Olbia and Tempio Pausania in the east, Ozieri and Bono in the central part. Tourist centers of great interest are also Stintino, Castelsardo and the entire area of Costa Smeralda.

Ports; Porto Torres, Palau and Olbia

Airports; Alghero and Olbia

Sassari


ORISTANO

Oristano is the smallest of the four provinces, also the newest, being formed in 1974. The western and southern part are very fertile and flat, whilst the eastern side includes the hills of Arborea and Marmilla. The Tirso, Sardinia’s longest river, crosses the artificial lake Omodeo flows into the sea near Oristano, making the area particularly fertile. Arborea is the most cultivated area in Sardinia. The most important town from the point of view of cultural history are without doubt the medieval town of Cabras and Phoenician Tharros.


SARDINIAN LANGUAGE

Sardinian Language – Every geographic zone in Sardinia has had an historic evolution with different linguistic influences which characterise the diversity of the language, only the harmonic sound remains constant.

Sardo is the most characteristic among Latin idioms; in fact, while other neolatin languages were evolving throughout the centuries, Sardo remained isolated, preserving the original peculiarity of the language with it’s illustrious origin of Greek and Latin.



1700 marks the passage of Sardinia from Spanish domination to that of Piemontese and for the first half of the century the island was bilingual, Sardo and Spanish. In the following years Italian emerged as the official language and at the same time the use of Latin was greatly diminished; The use of Sardo continued in the 1800’s whilst at the same time the diffusion with Italian continued. The real turning point started with the unity of Italy, after 1861, after which Italian became increasingly the official language. The dialect was still however diffused.

Sardo incorporates a variety of dialects with the exclusion of Alghero, which has Catalan linguistics, and of Carloforte and Calasetta, which are linguistically Genoese islands.

The Sardo is divided into five principal varieties:

  • Nuorese, spoken in the center of the island and in Goceano central Nuoro;
  • Gallurese, spoken to the Northern-oriental part of Sardinia;
  • Sassarese, in the city of Sassari and provinces;
  • Logudorese, spoken in the centre-north of Sardinia;
  • Campidanese, in the South of the island.

Whilst Nuorese and Logudorese are the dialects least influenced by continental influences, Campidanese, although preserving Sardo characteristics, has more of the Italian dialects typical of the central south.
Also Gallurese and Sassarese have suffered from the continental influence; they are in fact typically Tuscan, even if they developed alongside Sardo

 

STORIA (cronologia)

DATAZIONE ETA' CULTURE e CIVILTA' della Sardegna CULTURA e/o MATERIALE
350.000a.C.

100.000a.C.
PALEOLITICO INFERIORE CLACTONIANO
RIO ALTANA
(Perfugas)
Strumenti in selce scheggiata
35.000 a.C. MEDIO Osso lavorato, Strumenti in selce e ossidiana
10.000 a.C. SUPERIORE Grotta Corbeddu (Oliena)
6.000 a.C. MESOLITICO
4.000 a.C. NEOLITICO ANTICO SU CARROPU FILIESTRU, Grotta verde Ceramica cardiale, strumenti in selce e in ossidiana
3.500 a.C. MEDIO BONU IGHINU Ceramica impressa o graffita,
Strumenti e ornamenti in osso,
Strumenti in selce e in ossidiana
2.700 a.C. RECENTE OZIERI con facies gallurese Ceramica riccamente decorata, vasi di pietra, primi reperti metallici, strumenti in selce e ossidiana
2.500 a.C. ENEOLITICO INIZIALE Filigosa abelazu Vasi a fiasco, ciotole a profilo angolato. Ornamenti di rame e d'argento
2.000 a.C. EVOLUTO Monte Claro Ceramiche a solcature parallele
1.800 a.C. FINALE Campaniforme Vasi a campana con decorazione geometrica. Bracciali da arciere, bottoni, armi. Ornamenti di rame
1.600 a.C. ETA' DEL BRONZO ANTICO Bonnanaro Vaso con anse a gomito
1.300 a.C MEDIO CIVILTA' NURAGICA Ceramica a nervature, ceramica a decorazione metopale, ceramica con decorazione a pettine
900 a.C. TARDO (Recente) Olle ad Orlo ingrossato. Importazioni micenee. Ceramica pre-geometrica, armi, strumenti. Ornamenti di bronzo. Importazioni cipriote
535 a.C. ETA' DEL FERRO Barchette e bronzetti. Ceramica geometrica. Statuaria nuragica. Importazioni fenice e tirreniche
238 a.C. ETA' STORICA e CIVILTA' URBANA Civilta' punica Ceramica, pasta vitrea, oreficeria, statuaria
476 a.C. ETA' ROMANA Civilta' Romana Ceramica industriale.Vetro, oreficeria, statuaria, mosaici
1.000 d.C. ALTO MEDIOEVO Civilta' bizantina

Civilta' Altogiudicale
Ceramica oreficerie

Oggetti di bronzo, armi di ferro
1.323 ETA' GIUDICALE e COMUNALE  

1.479 ETA' ARAGONESE 1.410 fine del giudicato d'Arborea

1.720 ETA' SPAGNOLA 1.708 - 1717, occupazione austriaca

1.847 DOMINIO PIEMONTESE  

1.861 REGNO SARDO PIEMONTESE  


PROVERBI SARDI

Homine sabiu non chircat fattos anzenos
(Gli uomini dabbene non cercano i fatti di altri)

S'homine faularzu est tentu in pagu cunzettu
(L'uomo bugiardo e' tenuto in poco conto)

Totu sos homines sunt homines
(Ogni uomo e' uomo. Significa che tutti siamo soggetti a sbagliare)

Homine bagasseri, pedidore
(L'uomo che frequenta le prostitute diventa misero nella persona e nei beni)

Homine bonu e homine malu, non andat mai cumpare
(Uomo buono e uomo cattivo non vanno mai d'accordo)

Homine barrosu non lu timas
(L'uomo chiaccherone, non temerlo)

S'avaru non gosat mai de sos benes suos
(L'avaro non gode mai dei suoi beni)

S'occasione faghet s'homine ladrone
(L'occasione fa l'uomo ladro)

Su ladru non hat fide in logu
(Il ladro non riscuote fiducia in nessun luogo)

Chie est maccu s'istet in domo sua
(Chi e' pazzo se ne stia a casa sua)

Nen cum Santos nen cum maccos non servit bugliare
(Non si scherza ne' con i santi ne' con i pazzi)

Su maccu si bidet in d'ogni logu
(Il pazzo si fa conoscere dovunque)

Sos maccos e sos pizzinnos narat sa veridade
(Matti e bambini dicono la verita')

Su maccu imparat su sabiu
(Il pazzo insegna al savio. Cioe', tante volte il pazzo comprende meglio)

De milli amigos, non sinde incontrat unu fidele
(Di mille amici non se ne trova uno fedele)

Chie hat un amigu, hat unu tesoro
(Chi ha un buon amico, ha un tesoro)

Mezus unu bonu amigu chi non unu malu parente
(Meglio un buon amico che un cattivo parente)

De amigos est bonu a nd'haer finzas in domo de su diaulu
(E' bene avere degli amici anche a casa del diavolo)

A s'inimigu parare, a sa justizia fuire
(Al nemico fate fronte, la giustizia temetela)

Mezus bastonadas de amigu chi non lusingas de inimigu
(Meglio avere bastonate dall'amico che lusinghe dal nemico)

Sos males de sa iuventude bessint in sa bezzesa
(I mali e i vizi della gioventu' si vedono in vecchiaia)

Chie dormit a pizzinnu pianghet a bezzu
(Chi dorme in gioventu', piange da vecchio. Significa che chi non lavora da giovane e' povero da vecchio)

Femina risulana, o est macca o est vana
(Donna che ride sempre, o e' pazza, o e' vanitosa)

Inue non penetrat sa femina, mancu su diaulu
(Dove non arriva la donna non arriva neanche il diavolo)

Sa femina est che i sa mela, fora bella, e intro punta
(La donna e' come la mela, fuori bella e dentro bacata)

Tres cosas sunt reversas in su mundu: s'arveghe, s'ainu e i sa femina
(Tre cose sono testarde nel mondo: la pecora, l'asino e la donna)

Sa femina arrogante isbirgonzat su maridu
(La donna arrogante svergogna il marito)

Bardadi de femina chi hat boghe de homine, e de homine chi hat boghe de femina
(Guardatevi dalla donna che ha voce di uomo, e dall'uomo che ha voce di donna)

Muzere bella, maridu corrudu
(Moglie bella, marito cornuto)

Sa muzere de su ladrone non riet semper
(La moglie del ladro non ride sempre)

Amare e non esser amadu, est tempus ingannadu
(Amare e non essere corrisposto, e' tempo perso)

Ama si cheres essere amadu
(Ama se vuoi essere amato)

Non est bellu su chi est bellu, si non su chi piaghet
(Non e' bello quel che e' bello, ma e' bello quel che piace)

Sa cosa sua a totus paret bella
(La cosa propria a ciascuno sembra bella)

Nen bella senza peccu, nen fea senza tractu
(Non c'e' una bella senza difetto, ne' una brutta senza grazia [riferito alle donne])

Fagher su bellu in cara, et insegus s'istoccada
(Far il bello in faccia, e dietro la stoccata)

Iscuru a chie non hat in domo sua
(Infelice chi non ha in casa sua)

Sa domo est minore, su coro est mannu
(La casa e' piccola, il cuore e' grande.[Proverbio antichissimo dei sardi che riguarda l'ospitalita')

Consizare sos ignorantes, opera meritoria
(E' opera di carita' consigliare gli ignoranti)

Iscultare consizos est de sos sabios
(Ascoltare consigli e' dei savi)

In cosa chi non connoshes lea consizu
(In affari che non conoscete, chiedete sempre consiglio)

Non disprezies mai ne' raccumandaziones, nen consizos
(Non disprezzate mai ne' raccomandazioni ne' consigli)

Chie non iscultat consizos, andat in hora mala
(Chi non ascolta consiglio, facilmente cade in errore)

Su mundu est de chie lu cheret: su chelu de chie l'alcansat
(Il mondo e' di chi lo vuole: il cielo di chi l'ottiene)

Su mundu est tundu, e chie non ischit navigare falat a fundu
(Il mondo e' tondo e chi non sa navigare cala a fondo)

Paret chi totu su mundu siat sou
(Sembra che tutto il mondo sia suo.[Si dice di uno che si cura poco degli altri])

In su mundu totu sos homines sunt necessarios
(Nel mondo tutti gli uomini sono necessari)

In su mundu non bi hat ite fidare
(Nel mondo non vi e' da fidarsi)

Totu su mundu est paesu
(Tutto il mondo e' paese)

De su trabagliu fattu non ti nde pentas mai
(Del lavoro fatto non pentirti mai)

Trabagliu continuu binchet ogni cosa
(Il lavoro assiduo vince ogni cosa)

Chie non trabagliat pro isse, non trabagliat pro sos ateros
(Chi non lavora per se', non lavora per gli altri)

Su non trabagliare est causa de milli vizios
(Il non lavorare e' motivo di mille mali)

Su reposu est pius saboridu pustis de su trabagliu
(Il riposo e' piu' gradito dopo la fatica)

Senza dinari non si cantat missa
(Senza denaro non si canta messa [cioe' non si fa nulla])

Su dinari in ojos de medas, e in manu de pagos
(Il denaro e' negli occhi di molti, e nelle mani di pochi)

Su dinari azzegat s'homine
(Il denaro acceca l'uomo)

Chie hat dinari cumparit innocente
(Chi ha soldi viene giudicato innocente)

Su dinari non faghet lege
(Il denaro non fa legge)

Homine fattu cum dinari, non balet a nudda
(Uomo fatto con i soldi non vale a nulla)

Pro su dinari nissunu narat basta
(Al denaro nessuno dice basta)

Sa cosa antiga durat de pius
(La roba antica dura di piu')

Sa cosa furada pagu durat, e comente est bennida, gasi si ch'andat
(La cosa rubata poco dura, e come viene se ne va)

Tottu sas cosas passant
(Ogni cosa passa)

Sa cosa cara est sa pius saborida
(La cosa cara e' la piu' saporita)

Sa cosa pius difficile est a connoscher a isse e totu
(La cosa piu' difficile e' conoscere se stessi)

Sas cosas bellas sunt sas pius difficiles
(Le cose belle sono le piu' difficili)

Chie hat pius ricchesas hat pius pensamentos
(Chi ha piu' ricchezze ha piu' pensieri)

Su riccu est appreziadu dai totus
(il ricco [onesto] e' apprezzato da tutti)

Su riccu pius nd'hat, pius nde disizat
(Il ricco piu' ha, piu' desidera)

Su riccu non est cuntentu mai
(Il ricco non e' mai felice)

Su poveru est pienu de trassas
(Il povero e' pieno di astuzie)

S'avaru cum sos poveros est che i su lupu cum sos anzones
(L'avaro con i poveri e' come il lupo con gli agnelli)

Sunt pius de bonu coro sos poveros chi non sos riccos
(I poveri sono di buon cuore dei ricchi)

Arcu de manzanu, abba de sero: arcu de sero, abba de manzanu
(Arco di mattina, pioggia vicina; arco di sera, buon tempo spera [Sign: arco a levante (mattina) annuncia pioggia, a ponente (sera) annuncia buon tempo])

S'abba ogni cosa nd'andat, foras su machine
(L'acqua leva ogni cosa, salvo la pazzia)

Abba de sero, friscu de manzanu
(Acqua di sera, fresco di mattina)

A su male su remediu
(A ogni male il suo rimedio)

Chie faghet male hat male e pejus
(Chi fa male avrà male e peggio)

Su male continuu imbezzat sa zente
(Il male continuo invecchia la persona)

Chie male cominzat pejus accabat
(Chi mal comincia peggio termina)

Su male remedialu cand'est minore
(Al male rimediate quando è piccolo)

De sos duos males abbrazza su minore
(Dei due mali abbraccia sempre il minore)

Su tropu istropiat
(Il troppo storpia)