PROVINCE
 |
NUORO:
The province of Nuoro is characterised
by its mountainous landscape (the Gennargentu
with its peak, La Marmora reaching
1834 meters), and is the richest in traditions and
represents the cradle of the real Sardinian culture:
it is known, for example, that the most pure Sardinian
language is from Nuoro and Barbagia. The most important
beaches are Bosa, on the eastern side of the province,
Posada, Budoni, San Teodoro, Oresei and Cala Gonone
on the western side, whilst particularly rich in tradition
are the villages of Mamoiada, Orgosola ( famous site
of the murales), Desulo and Fonni, the
only ski resort on the island.
Great
food, sport, trekking, many nuorese archaeological
sites to visit, all to be discovered both on the coast
and inland with its exotic flora and fauna.
There
are tourist ports in Posada, Orosei, and Santa Maria
Navarrese
|
CAGLIARI:
The province of Cagliari embraces the southern part of the
island and includes the vast flatlands of Campidano, the
area of Sulcis (Carbonia, the most important town) and Iglesiente
(as is meant by Iglesias), rich in mineral resources, and
the area of Sarrabus, loved by tourists because it has the
best beaches in the province (in particular the centers
of Villasimius and Muravera).
SASSARI
The province of Sassari, the largest province in Italy,
includes all the northern part of Sardinia. Sassari is the
province where you can find the oldest evidence of the island
inhabitants and embraces a heterogeneous territory which
includes areas very diverse from eachother both in physical
characteristics and history, starting from the flatlands
of the Nurra (northwest of the province), to the variegated
area of Gallura (eastern side of the province), for the
harsh Logudoro (central province), rich in nuraghi and country
churches. Besides the provincial capital, which is the second
largest city in Sardinia, there are Alghero and Porto Torres
on the west side, Olbia and Tempio Pausania in the east,
Ozieri and Bono in the central part. Tourist centers of
great interest are also Stintino, Castelsardo and the entire
area of Costa Smeralda.
Ports;
Porto Torres, Palau and Olbia
Airports;
Alghero and Olbia
Sassari
ORISTANO
Oristano is the smallest of the four provinces, also the
newest, being formed in 1974. The western and southern part
are very fertile and flat, whilst the eastern side includes
the hills of Arborea and Marmilla. The Tirso, Sardinias
longest river, crosses the artificial lake Omodeo flows
into the sea near Oristano, making the area particularly
fertile. Arborea is the most cultivated area in Sardinia.
The most important town from the point of view of cultural
history are without doubt the medieval town of Cabras and
Phoenician Tharros.
SARDINIAN
LANGUAGE
Sardinian
Language Every geographic zone in Sardinia has
had an historic evolution with different linguistic
influences which characterise the diversity of the language,
only the harmonic sound remains constant.
Sardo
is the most characteristic among Latin idioms; in
fact, while other neolatin languages were evolving
throughout the centuries, Sardo remained isolated,
preserving the original peculiarity of the language
with its illustrious origin of Greek and Latin.
1700 marks the passage of Sardinia from Spanish domination
to that of Piemontese and for the first half of the
century the island was bilingual, Sardo and Spanish.
In the following years Italian emerged as the official
language and at the same time the use of Latin was
greatly diminished; The use of Sardo continued in
the 1800s whilst at the same time the diffusion
with Italian continued. The real turning point started
with the unity of Italy, after 1861, after which Italian
became increasingly the official language. The dialect
was still however diffused.
Sardo
incorporates a variety of dialects with the exclusion
of Alghero, which has Catalan linguistics, and of
Carloforte and Calasetta, which are linguistically
Genoese islands.
The
Sardo is divided into five principal varieties:
- Nuorese,
spoken in the center of the island and in Goceano
central Nuoro;
- Gallurese,
spoken to the Northern-oriental part of Sardinia;
-
Sassarese, in the city of Sassari and provinces;
-
Logudorese, spoken in the centre-north of Sardinia;
- Campidanese,
in the South of the island.
Whilst
Nuorese and Logudorese are the dialects least influenced
by continental influences, Campidanese, although preserving
Sardo characteristics, has more of the Italian dialects
typical of the central south.
Also Gallurese and Sassarese have suffered from the
continental influence; they are in fact typically
Tuscan, even if they developed alongside Sardo
|
STORIA
(cronologia)
| DATAZIONE
|
ETA'
|
CULTURE
e CIVILTA' della Sardegna |
CULTURA
e/o MATERIALE |
350.000a.C.
100.000a.C. |
PALEOLITICO
|
INFERIORE
|
CLACTONIANO
RIO ALTANA
(Perfugas) |
Strumenti
in selce scheggiata |
| 35.000
a.C. |
MEDIO
|
|
Osso
lavorato, Strumenti in selce e ossidiana |
| 10.000
a.C. |
SUPERIORE
|
Grotta
Corbeddu (Oliena) |
| 6.000
a.C. |
MESOLITICO
|
| 4.000
a.C. |
NEOLITICO
|
ANTICO
|
SU
CARROPU FILIESTRU, Grotta verde |
Ceramica
cardiale, strumenti in selce e in ossidiana |
| 3.500
a.C. |
MEDIO
|
BONU
IGHINU |
Ceramica
impressa o graffita,
Strumenti e ornamenti in osso,
Strumenti in selce e in ossidiana |
| 2.700
a.C. |
RECENTE
|
OZIERI
con facies gallurese |
Ceramica
riccamente decorata, vasi di pietra, primi reperti metallici,
strumenti in selce e ossidiana |
| 2.500
a.C. |
ENEOLITICO
|
INIZIALE
|
Filigosa
abelazu |
Vasi
a fiasco, ciotole a profilo angolato. Ornamenti di rame
e d'argento |
| 2.000
a.C. |
EVOLUTO
|
Monte
Claro |
Ceramiche
a solcature parallele |
| 1.800
a.C. |
FINALE
|
Campaniforme
|
Vasi
a campana con decorazione geometrica. Bracciali da arciere,
bottoni, armi. Ornamenti di rame |
| 1.600
a.C. |
ETA'
DEL BRONZO |
ANTICO
|
Bonnanaro
|
Vaso
con anse a gomito |
| 1.300
a.C |
MEDIO
|
CIVILTA'
NURAGICA |
Ceramica
a nervature, ceramica a decorazione metopale, ceramica
con decorazione a pettine |
| 900
a.C. |
TARDO
(Recente) |
Olle
ad Orlo ingrossato. Importazioni micenee. Ceramica pre-geometrica,
armi, strumenti. Ornamenti di bronzo. Importazioni cipriote
|
| 535
a.C. |
ETA'
DEL FERRO |
Barchette
e bronzetti. Ceramica geometrica. Statuaria nuragica.
Importazioni fenice e tirreniche |
| 238
a.C. |
ETA'
STORICA e CIVILTA' URBANA |
Civilta'
punica |
Ceramica,
pasta vitrea, oreficeria, statuaria |
| 476
a.C. |
ETA'
ROMANA |
Civilta'
Romana |
Ceramica
industriale.Vetro, oreficeria, statuaria, mosaici |
| 1.000
d.C. |
ALTO
MEDIOEVO |
Civilta'
bizantina
Civilta' Altogiudicale |
Ceramica
oreficerie
Oggetti di bronzo, armi di ferro |
| 1.323
|
ETA'
GIUDICALE e COMUNALE |
|
| 1.479
|
ETA'
ARAGONESE |
1.410
fine del giudicato d'Arborea
|
| 1.720
|
ETA'
SPAGNOLA |
1.708
- 1717, occupazione austriaca
|
| 1.847
|
DOMINIO
PIEMONTESE |
|
| 1.861
|
REGNO
SARDO PIEMONTESE |
|
PROVERBI
SARDI
Homine
sabiu non chircat fattos anzenos
(Gli uomini dabbene non cercano i fatti di altri)
S'homine
faularzu est tentu in pagu cunzettu
(L'uomo bugiardo e' tenuto in poco conto)
Totu
sos homines sunt homines
(Ogni uomo e' uomo. Significa che tutti siamo soggetti a
sbagliare)
Homine
bagasseri, pedidore
(L'uomo che frequenta le prostitute diventa misero nella
persona e nei beni)
Homine
bonu e homine malu, non andat mai cumpare
(Uomo buono e uomo cattivo non vanno mai d'accordo)
Homine
barrosu non lu timas
(L'uomo chiaccherone, non temerlo)
S'avaru
non gosat mai de sos benes suos
(L'avaro non gode mai dei suoi beni)
S'occasione
faghet s'homine ladrone
(L'occasione fa l'uomo ladro)
Su
ladru non hat fide in logu
(Il ladro non riscuote fiducia in nessun luogo)
Chie
est maccu s'istet in domo sua
(Chi e' pazzo se ne stia a casa sua)
Nen
cum Santos nen cum maccos non servit bugliare
(Non si scherza ne' con i santi ne' con i pazzi)
Su
maccu si bidet in d'ogni logu
(Il pazzo si fa conoscere dovunque)
Sos
maccos e sos pizzinnos narat sa veridade
(Matti e bambini dicono la verita')
Su
maccu imparat su sabiu
(Il pazzo insegna al savio. Cioe', tante volte il pazzo
comprende meglio)
De
milli amigos, non sinde incontrat unu fidele
(Di mille amici non se ne trova uno fedele)
Chie
hat un amigu, hat unu tesoro
(Chi ha un buon amico, ha un tesoro)
Mezus
unu bonu amigu chi non unu malu parente
(Meglio un buon amico che un cattivo parente)
De
amigos est bonu a nd'haer finzas in domo de su diaulu
(E' bene avere degli amici anche a casa del diavolo)
A
s'inimigu parare, a sa justizia fuire
(Al nemico fate fronte, la giustizia temetela)
Mezus
bastonadas de amigu chi non lusingas de inimigu
(Meglio avere bastonate dall'amico che lusinghe dal nemico)
Sos
males de sa iuventude bessint in sa bezzesa
(I mali e i vizi della gioventu' si vedono in vecchiaia)
Chie
dormit a pizzinnu pianghet a bezzu
(Chi dorme in gioventu', piange da vecchio. Significa che
chi non lavora da giovane e' povero da vecchio)
Femina
risulana, o est macca o est vana
(Donna che ride sempre, o e' pazza, o e' vanitosa)
Inue
non penetrat sa femina, mancu su diaulu
(Dove non arriva la donna non arriva neanche il diavolo)
Sa
femina est che i sa mela, fora bella, e intro punta
(La donna e' come la mela, fuori bella e dentro bacata)
Tres
cosas sunt reversas in su mundu: s'arveghe, s'ainu e i sa
femina
(Tre cose sono testarde nel mondo: la pecora, l'asino e
la donna)
Sa
femina arrogante isbirgonzat su maridu
(La donna arrogante svergogna il marito)
Bardadi
de femina chi hat boghe de homine, e de homine chi hat boghe
de femina
(Guardatevi dalla donna che ha voce di uomo, e dall'uomo
che ha voce di donna)
Muzere
bella, maridu corrudu
(Moglie bella, marito cornuto)
Sa
muzere de su ladrone non riet semper
(La moglie del ladro non ride sempre)
Amare
e non esser amadu, est tempus ingannadu
(Amare e non essere corrisposto, e' tempo perso)
Ama
si cheres essere amadu
(Ama se vuoi essere amato)
Non
est bellu su chi est bellu, si non su chi piaghet
(Non e' bello quel che e' bello, ma e' bello quel che piace)
Sa
cosa sua a totus paret bella
(La cosa propria a ciascuno sembra bella)
Nen
bella senza peccu, nen fea senza tractu
(Non c'e' una bella senza difetto, ne' una brutta senza
grazia [riferito alle donne])
Fagher
su bellu in cara, et insegus s'istoccada
(Far il bello in faccia, e dietro la stoccata)
Iscuru
a chie non hat in domo sua
(Infelice chi non ha in casa sua)
Sa
domo est minore, su coro est mannu
(La casa e' piccola, il cuore e' grande.[Proverbio antichissimo
dei sardi che riguarda l'ospitalita')
Consizare
sos ignorantes, opera meritoria
(E' opera di carita' consigliare gli ignoranti)
Iscultare
consizos est de sos sabios
(Ascoltare consigli e' dei savi)
In
cosa chi non connoshes lea consizu
(In affari che non conoscete, chiedete sempre consiglio)
Non
disprezies mai ne' raccumandaziones, nen consizos
(Non disprezzate mai ne' raccomandazioni ne' consigli)
Chie
non iscultat consizos, andat in hora mala
(Chi non ascolta consiglio, facilmente cade in errore)
Su
mundu est de chie lu cheret: su chelu de chie l'alcansat
(Il mondo e' di chi lo vuole: il cielo di chi l'ottiene)
Su
mundu est tundu, e chie non ischit navigare falat a fundu
(Il mondo e' tondo e chi non sa navigare cala a fondo)
Paret
chi totu su mundu siat sou
(Sembra che tutto il mondo sia suo.[Si dice di uno che si
cura poco degli altri])
In
su mundu totu sos homines sunt necessarios
(Nel mondo tutti gli uomini sono necessari)
In
su mundu non bi hat ite fidare
(Nel mondo non vi e' da fidarsi)
Totu
su mundu est paesu
(Tutto il mondo e' paese)
De
su trabagliu fattu non ti nde pentas mai
(Del lavoro fatto non pentirti mai)
Trabagliu
continuu binchet ogni cosa
(Il lavoro assiduo vince ogni cosa)
Chie
non trabagliat pro isse, non trabagliat pro sos ateros
(Chi non lavora per se', non lavora per gli altri)
Su
non trabagliare est causa de milli vizios
(Il non lavorare e' motivo di mille mali)
Su
reposu est pius saboridu pustis de su trabagliu
(Il riposo e' piu' gradito dopo la fatica)
Senza
dinari non si cantat missa
(Senza denaro non si canta messa [cioe' non si fa nulla])
Su
dinari in ojos de medas, e in manu de pagos
(Il denaro e' negli occhi di molti, e nelle mani di pochi)
Su
dinari azzegat s'homine
(Il denaro acceca l'uomo)
Chie
hat dinari cumparit innocente
(Chi ha soldi viene giudicato innocente)
Su
dinari non faghet lege
(Il denaro non fa legge)
Homine
fattu cum dinari, non balet a nudda
(Uomo fatto con i soldi non vale a nulla)
Pro
su dinari nissunu narat basta
(Al denaro nessuno dice basta)
Sa
cosa antiga durat de pius
(La roba antica dura di piu')
Sa
cosa furada pagu durat, e comente est bennida, gasi si ch'andat
(La cosa rubata poco dura, e come viene se ne va)
Tottu
sas cosas passant
(Ogni cosa passa)
Sa
cosa cara est sa pius saborida
(La cosa cara e' la piu' saporita)
Sa
cosa pius difficile est a connoscher a isse e totu
(La cosa piu' difficile e' conoscere se stessi)
Sas
cosas bellas sunt sas pius difficiles
(Le cose belle sono le piu' difficili)
Chie
hat pius ricchesas hat pius pensamentos
(Chi ha piu' ricchezze ha piu' pensieri)
Su
riccu est appreziadu dai totus
(il ricco [onesto] e' apprezzato da tutti)
Su
riccu pius nd'hat, pius nde disizat
(Il ricco piu' ha, piu' desidera)
Su
riccu non est cuntentu mai
(Il ricco non e' mai felice)
Su
poveru est pienu de trassas
(Il povero e' pieno di astuzie)
S'avaru
cum sos poveros est che i su lupu cum sos anzones
(L'avaro con i poveri e' come il lupo con gli agnelli)
Sunt
pius de bonu coro sos poveros chi non sos riccos
(I poveri sono di buon cuore dei ricchi)
Arcu
de manzanu, abba de sero: arcu de sero, abba de manzanu
(Arco di mattina, pioggia vicina; arco di sera, buon tempo
spera [Sign: arco a levante (mattina) annuncia pioggia,
a ponente (sera) annuncia buon tempo])
S'abba
ogni cosa nd'andat, foras su machine
(L'acqua leva ogni cosa, salvo la pazzia)
Abba
de sero, friscu de manzanu
(Acqua di sera, fresco di mattina)
A
su male su remediu
(A ogni male il suo rimedio)
Chie
faghet male hat male e pejus
(Chi fa male avrà male e peggio)
Su
male continuu imbezzat sa zente
(Il male continuo invecchia la persona)
Chie
male cominzat pejus accabat
(Chi mal comincia peggio termina)
Su
male remedialu cand'est minore
(Al male rimediate quando è piccolo)
De
sos duos males abbrazza su minore
(Dei due mali abbraccia sempre il minore)
Su
tropu istropiat
(Il troppo storpia)